徐安生 Xu Ansheng (1573 - 1644)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
风雨竹 |
Bambus in Wind und Regen |
|
|
|
|
其一 |
1. |
夏月浑忘酷暑, |
Im Sommer vergesse ich ganz die drückende Hitze |
堪爱酒杯棋局。 |
Weil ich mich dem Wein und Schachspiel hingebe |
何当风雨齐来, |
Doch wie soll ich Wind und Regen ertragen, wenn die gleichzeitig kommen |
打乱几丛新绿。 |
Und einige Sträucher von neuen, grünen Schösslingen durcheinanderbringen |
满拟岁寒持久, |
Ich werde durchhalten bis zur kalten Jahreszeit |
风伯雨师凌诱。 |
Onkel Wind und Meister Regen schikanieren und verführen mich |
虽云心绪纵横, |
Sie verwirren meine Gedanken nur |
乱处君能整否? |
Kannst du Ordnung in das Chaos bringen? |