徐安生 Xu Ansheng (1573 - 1644)

   
   
   
   
   

风雨竹

Bambus in Wind und Regen

   
   
其一 1.
夏月浑忘酷暑, Im Sommer vergesse ich ganz die drückende Hitze
堪爱酒杯棋局。 Weil ich mich dem Wein und Schachspiel hingebe
何当风雨齐来, Doch wie soll ich Wind und Regen ertragen, wenn die gleichzeitig kommen
打乱几丛新绿。 Und einige Sträucher von neuen, grünen Schösslingen durcheinanderbringen
   
其二 2.
满拟岁寒持久, Ich werde durchhalten bis zur kalten Jahreszeit
风伯雨师凌诱。 Onkel Wind und Meister Regen schikanieren und verführen mich
虽云心绪纵横, Sie verwirren meine Gedanken nur
乱处君能整否? Kannst du Ordnung in das Chaos bringen?